ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN PADA FILM ‘GOOD WILL HUNTING’ KE DALAM BAHASA INDONESIA

Nova Jayanti Harahap

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji strategi penerjemahan pada terjemahan subtitle bahasa Indonesia dalam film ‘Good Will Hunting’. Masalah penelitian ini adalah Strategi penerjemahan apa yang paling sering digunakan dalam hasil penerjemahan subtitle Inggris – Indonesia dalam film ‘Good Will Hunting?’ dan Bagaimana keakuratan Strategi Borrowing diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia?. Sumber data dalam penelitian ini adalah subtitle film “Good Will Huntingâ€. Strategi yang digunakan dalam penelitian ini dikemukakan oleh Molina & Albir (2002). Metode riset yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah subtitle film Good Will Hunting. Data adalah 103 dalam teks subtitle yang terdiri 25 temuan (100%) dan terjemahannya ke dalam BSa, pada BSu ditemukan 3 (12%) Amplifikasi (Penambahan), 13 (52%) Peminjaman (Borrowing), 6 (24%) Deskripsi (Description), 2 (8%) Padanan Lazim (Established Equivalence), 1 (4%) Penerjemahan Harfiah (Literal Translation). Tiga belas strategi terjemahan tidak ditemukan dalam analisis terjemahan subtitle film yang terdiri dari Adaptasi (adaptation), Kalke (calque), Kompensasi (compensation), Kreasi diskursif (discursive creation), Generalisasi (generalization), Amplifikasi linguistik (linguistic amplification), Kompresi linguistik (linguistic compression), Modulasi (modulation), Partikularisasi (particularizaton), Reduksi (reduction), Subsitusi (subsitution), Transposisi (transposition), Variasi (Variation)

Full Text:

PDF

References


Andreici, M.T. 2016. Translation of Phrasemes. Equivalence And Non-Equivalence.

Professional Communication And Translation Studies, West University of Timisoara, Romania. 9/2016 page 153-166.

Argeg, G. M. 2015. The Problems of Translating Medical Terms from English into Arabic. University of Durham. Disertasi.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routlege: London.

Bartrina, F. 2004. The Challenge of Researh in Audiovisual Translation. Topics in Audiovisual Translation. Ed. Orero, Pilar. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. 157-167.

Bell, Roger T. 1998. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman: New York.

Bungin, H, B, 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif. Jakarta: Kencana Perdana Media Group.

Cambdridge Advanced Leaner’s Dictionary. Third Edition. 2008. Cambridge University Press.

Catford. 1965. Pendapat Beberapa Tokoh Tentang Terjemahan. http://mitrapenerjemah.com/ihwal-terjemahan-dan-pendapat-dari-beberapa-tokoh.com. 30 September 2015 (13:50).

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press: London.

Hornby, A. S. 2003. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press: New York.

Kridalaksana, H. 2008. Kamus Linguistik (Edisi Keempat). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Larson L. M. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Second edition. Boston: University Press of America.

Miles M.B, Huberman A.M & Saldana J. 2014. Qualittaive Data Analisys A Methods Sourcebook. Arizona State University: SAGE Pubblication Inc.

Mukhtoraliyevna, Z. S. 2016. The Notion of Non-Equivalent Vocabulary in Linguistics. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL) Volume 4, Issue 7, July 2016, pp 70-72.

Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Othman, E. 2014. Translation Strategies Adopted by English Department Students in Coping with Non Equivalence Problems. Malang: Brawijaya University.

Wiwin, Indiarti. 2013. Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal with: A Case Study of English Translation into Persian. International Journal of Language and Linguistics ISSN 2374-8850 Vol. 3, No. 3; August 2016. pp 101-107




DOI: https://doi.org/10.36987/ecobi.v2i2.714

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Lisensi Creative Commons

ECOBISMA (Journal of Economics, Business and Management) [p-ISSN: 2477-6092] [E-ISSN: 2620-3391] managed by the Faculty of Economics and Business, Labuhanbatu University is disseminated under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0 International License.
Based on work at http://jurnal.ulb.ac.id/index.php/ecob.